Star Wars Day : l’adaptation française d’Un Nouvel Espoir
Nous sommes aujourd’hui le 4 mai, un jour important pour tout fan de Star Wars qui se respecte car le 4 mai se dit en anglais « May the Fourth », ce qui a donné chez les fans la phrase « May the Fourth be with you » (référence à la fameuse formule « Que la Force soit avec toi »).
May 4th est donc une parfaite occasion pour Triskelion de revenir sur la traduction française de Star Wars épisode IV : Un Nouvel Espoir de 1977, une véritable madeleine de Proust qui a donné le ton et imposé un lexique à la saga toute entière et à l’imaginaire collectif.
Tout le monde connaît ou a au moins entendu parler de Han Solo, Chewbacca, l’Étoile de la Mort, le Faucon Millenium, la Guerre des Clones ou encore Jabba le Hutt, mais il faut savoir qu’en 1977, ces noms n’existaient pas encore.
L’adaptation et le doublage en France étaient confiés à la
SND (Société nouvelle de doublage), créée par Michel Gast et Jenny Gérard, mais la 20th Century Fox, sachant que Star Wars allait devenir un énorme succès au box-office français, a imposé Éric Kahane à la direction artistique. Celui-ci aura les pleins pouvoirs sur l’adaptation et dirigera tout.
Kahane prendra des décisions d’adaptation radicale et ira
jusqu’à traduire le titre en « La Guerre des étoiles », mais surtout les dialogues et les noms de certains personnages.
L’exemple le plus connu sera celui de Chewbacca, dont le nom provient de l’anglais chew (mâcher) et tobacco (tabac). Kahane choisit ainsi, pour sa version française, de l’appeler Chictaba (« chique tabac »). Son surnom de Chewie devient donc Chico. Mais les exemples sont légion : ainsi, Han Solo devient Yan Solo, Jabba the Hutt devient Jabba le Forestier, le Millenium Falcon devient le Millenium Condor et the Death Star devient l’Étoile Noire, bien que certains fans (dont moi) préfèrent cette dernière traduction, la jugeant plus « classe » qu’Étoile de la Mort.
Il faudra attendre l’Empire contre-attaque en 1980 pour voir un retour aux noms d’origine, suite à une renégociation entre la SND et la Fox, sauf pour deux irréductibles : Z-6PO (uniquement pour la trilogie originale) et Dark Vador, dont les licences et produits dérivés étaient déjà vendus.
On notera que l’adaptation d’Éric Kahane de Darth Vader en Dark Vador survit jusqu’à aujourd’hui et que le titre anglais de Darth (Dark Lord of the Sith / Seigneur Noir des Sith) restera à jamais Dark en français, que ce soit dans les films qui ont suivi (p. ex. Dark Maul, Dark Tyranus, Dark Plagueis, Dark Sidious) ou les produits dérivés tels que les jeux vidéos (p. ex. Dark Malgus), les comics, etc.
Le personnage de Dark Vador étant tellement iconique et inscrit dans l’imaginaire collectif, revenir sur sa traduction était en effet impossible.
Malgré des choix de traductions qui paraissent étranges, surtout pour un public actuel et face à la prolifération de films et séries aux noms et personnages anglicisés tels que les Avengers et autres super héros, Hunger Games, etc. la VF
d’Un Nouvel Espoir reste un véritable classique qui aura bercé l’enfance de nombreuses Françaises et Français et les aura initié à la science-fiction et au space opera.
Je me souviens encore d’avoir vu en 1997, tout petit, la version remasterisée au cinéma et de n’avoir à l’époque à disposition, à la maison, que d’une vieille VHS avec une version enregistrée sur La 5, avec la traduction de Kahane. Et même si les répliques comme « Je suis Yan Solo, je suis le capitaine du Millenium Condor » me font toujours grincer des dents, son adaptation reste pour moi une véritable madeleine de Proust.
Nous remercierons juste Éric Kahane de ne pas nous avoir imposé un Luke Marcheciel.
Bon Star Wars Day à tous, and May the Fourth be with you, always.
Source
Article du magazine Première : https://www.premiere.fr/Cinema/Chico-on-met-la-gomme-retour-sur-la-VF-culte-de-La-Guerre-des-etoiles-sorti-il-y-a-40-ans
Related Posts
Résolutions 2024 : communication, réseau, coworking
Nouvelle année : résolutions et réseaulutions Qui dit nouvelle année dit bien souvent résolutions. N’en déplaise aux adeptes du grind et du « no pain, no gain » du business, qui diront que les...
La traduction n’est pas une science exacte
Le plus grand défi que tout professionnel de la traduction doit relever est de faire comprendre à ses clients et partenaires que la traduction n’est pas une science exacte.Vladimir Gak, dans son article «...